-
1 Sports Illustrated
"Sport Illustrated", Amerikaans weekblad inzake professionele sport -
2 Sports Illustrated
Mass media: SIУниверсальный русско-английский словарь > Sports Illustrated
-
3 Sports Illustrated
"ספורטס אילוסטרייטד", שבועון אמריקאי המוקדש לספורט המקצועי* * *◙ יעוצקמה טרופסל שדקומה יאקירמא ןועובש,"דטיירטסוליא סטרופס"◄ -
4 Sports Illustrated
"Спортс иллюстрейтед"Еженедельный иллюстрированный спортивный журнал, крупнейшее и самое популярное спортивное издание страны. Издается в г. Нью-Йорке компанией "Тайм" [ Time, Inc.]. Основан в 1954 Г. Люсом [ Luce, Henry Robinson]. Тираж более 3,2 млн. экз. (2000)English-Russian dictionary of regional studies > Sports Illustrated
-
5 ‘Sports Illustrated’
«Спортс иллюстрейтед», еженедельный спортивный иллюстрированный журнал, предназначенный преимущественно для мужчин. Основан в 1954. Издаётся в Нью-ЙоркеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Sports Illustrated’
-
6 Sports Illustrated Dog
Mass media: SIDУниверсальный русско-английский словарь > Sports Illustrated Dog
-
7 SI (Sports Illustrated) 1
"ספורטס אילוסטרייטד", שבועון אמריקאי לענייני ספורט SI (Systeme Internationale d'Unites) 2SI, מערכת היחידות הבינלאומית, מערכת יחידות מידה הרציונלית והקוהרנטית בשימוש (יחידת המידה הבסיסית של המערכת לאורך היא המטר, הזמן נמדד בשנייה והמסה בקילוגרם) -
8 SI
1) Общая лексика: СИ2) Компьютерная техника: Semi Iterative, Single Inheritance, Socket Interface, Standard Interface, Sub Indices, scintillation index, системный интегратор (сокр. от "systems integrator")3) Медицина: stimulation index4) Американизм: Smithsonian Institute, Special Inquiry, Supplemental Instruction5) Спорт: Sport Influenced, Sports Information6) Военный термин: Security Intelligence, Special Instructions, Special Interest, Support Installation, secret information, secret intelligence, security identity, security information, selected item, selective identification, sergeant instructor, service inspection, service instruction, ship item, shipping instruction, signal instruction, signal-to-interference, special instruction, special intelligence, specific inventory, spot inspection, spot inventory, staff inspector, standardization and interoperability, standing instruction, station identification, supply instruction, surveillance and inspection, systems integration7) Техника: Shuttle interrogator, Synchrotron Injector Division, safety injection, satellite interrogator, scene identification, security inspector, semi insulating, shift-in character, signature identification, sine integral, site index, space integrating, spaceborne interrogator, speed indicator, stellar identification, stress intensity, strong interaction, surveillance inspection, surveillance instruction, synchrotron injector, systeme international d'unites8) Математика: Systeme International, стохастически возрастающий (stochastically increasing)9) Метеорология: Scientific Instrumentation10) Железнодорожный термин: Union Pacific Railroad Company11) Юридический термин: Special Investigations12) Автомобильный термин: starting index13) Биржевой термин: Stockmarket Indices, swing index14) Грубое выражение: Sexual Innuendo, Shitty Import, Slow Idiot15) География: Словения16) Дипломатический термин: Socialist International17) Оптика: step index18) Политика: Slovenia19) Телевидение: serial-data in20) Сокращение: International System of Units, Sandwich Islands, Sergeant Instructor (British Army), Seriously Injured, Singhalese, Sino Indian, Staten Island, System Integration, System of Units, salinity indicator, table lookup21) Текстиль: Slightly Imperfect22) Физиология: Sacro Iliac, Sacroiliac, Self Inflicted, Self Injury, Self Inserted, Slightly Insane, sucrase-isomaltase23) Электроника: Semi-Insulating, Signal Integrity24) Вычислительная техника: Shift-In, System Information, sample interval, service information, shift in, speed index, system integrator, индекс-регистр источника, SPARC International (organization, Hersteller), Source Index (register, CPU, Intel, Assembler), индекс быстродействия, индекс источника, переход на нижний регистр, системный интегратор25) Нефть: System International d'Unites, solidification index, закрытый, остановленный (о скважине; shut-in), shut-in (well)26) Картография: slough27) Банковское дело: сумма продаж ценных бумаг без покрытия (short interest)28) Транспорт: International System, Sequential Injection29) Пищевая промышленность: Something In, Substitution Instance30) Фирменный знак: SCI Corporation, Southport Inn31) СМИ: Side Information, Sports Illustrated, Stand In32) Деловая лексика: Seller Identification, Software Independent, Solution Integration33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Simulation Study, Site instruction, le Systeme International d'Unites, sensitivity indicator, silt index34) Образование: Slow And Ignorant, Speech/Language Impairment35) Инвестиции: short interest36) Сетевые технологии: Selectable Interface, Slow Import38) Программирование: Signed Integer, Source Index39) Сахалин Р: Statutory Instrument, международная система единиц СИ40) Океанография: Smithsonian Institution41) Сахалин Ю: shut in42) Химическое оружие: Systems Integrator, site investigation43) Хроматография: Specified and Identified Impurities44) Макаров: simple interval, surface ionization45) Безопасность: Secure Internet46) Нефть и газ: Shell International47) Электротехника: switching impulse48) Имена и фамилии: Sultan Ismail49) Чат: Silly I, Simply Irresistible50) NYSE. ACM Government Spectrum Fund, Inc.51) Единицы измерений: System International, System Internationale -
9 SID
1) Компьютерная техника: Searchable Image Database, Subunit Interaction Domain, System Installation Diskette, sudden ionospheric disturbances, System IDentifier, Silence Insertion Descriptor2) Авиация: стандартная схема выхода3) Медицина: Source-Image Distance4) Американизм: Scientific Investigation Division5) Спорт: Smad Interaction Domain6) Военный термин: Ship In Distress, Speed Indicator Device, Strategic Information Development, Subscriber Identification, security and intelligence division, seismic intrusion detector, situation display, special intelligence detachment, standard information display, strategic intelligence digest, supplemental inspection document, supplemental inspection document SICS, shipboard intelligence collection equipment, systems integration demonstrator, systems interface device, systems interface document, (S) Selective Imagery Dissemination (System)7) Техника: slew-induced distortion, sodium ionization detector, space and information systems division, synchronous identification system, system for interactive design, стандартный вылет по приборам8) Религия: Sermon And Illustration Database9) Метеорология: Sudden Ionosphere Disturbance10) Юридический термин: Sex In Doubt11) Грубое выражение: Sorry Inconsiderate Dick12) Оптика: Society for Information Display13) Телекоммуникации: System ID number14) Сокращение: Information Service, Ministry of National Defense (Belgium), Secondary Imagery Dissemination, Semantic IDentifier (computer programming), Ship Installation Drawings, Silicon Imaging Device, Situation Information Display console, Society for International Development, Source Image Distortion, Standard Instrument Departure, System Integration Development, seal-in device, special-purpose, spectral distribution, splashproof, spool, Subscriber Identification Number (мобильная телефония)15) Университет: Serious In Design, Sports Information Director, Support For Instructional Designers16) Физиология: Once per day17) Фото: Solubilization by Incipient Development18) Электроника: Slew Induced Distortion19) Вычислительная техника: Signaling IDentifier, System IDentification, security ID, segmented image database, сегментированная база данных изображений, SWIFT Interface Device (SWIFT), Sudden Ionospheric Disturbance (Space), Society for Information Displays (organization)20) Нефть: ionization smoke detector21) Дерматология: secondarily-infected dermatose22) Педиатрия: простая иммунодиффузия (single immunodiffusion)23) Транспорт: Side Impact Dummy, Speed Indicating Device, Static Impeller Driven24) Экология: sudden ionospheric disturbance25) Полицейский термин: Scientific Investigation Division, Отдел криминалистики полиции Лос-Анджелеса, Special Investigations Division26) СМИ: Sound Interface Device, Sports Illustrated Dog27) Деловая лексика: Super Intelligent Design28) Образование: Severe Intellectual Disability, идентификационный номер студента (Student Identification Number), номер личного дела студента29) Сетевые технологии: Shared Information Distance30) Криминология: state identification number31) Программирование: (Service Identification) идентификация сервиса (автоматизированное определение вида сервисных услуг, предоставляемых пользователям)32) Океанография: Shallow Intermediate And Deep34) Безопасность: Security In Depth, security identifier35) Расширение файла: Serial Input Data, Symbolic Interactive Debugger, Syntax Improving Device, System ID, Station Identification (AT&T)36) SAP.тех. идентификатор основных данных37) Майкрософт: ИД безопасности38) Должность: Seniority Integration Date39) Аэропорты: Sal, Cape Verde Islands40) НАСА: Spacecraft Identification Number41) Программное обеспечение: Software Item Description, Still In Development42) Базы данных: Simple Information Database -
10 Si
1) Общая лексика: СИ2) Компьютерная техника: Semi Iterative, Single Inheritance, Socket Interface, Standard Interface, Sub Indices, scintillation index, системный интегратор (сокр. от "systems integrator")3) Медицина: stimulation index4) Американизм: Smithsonian Institute, Special Inquiry, Supplemental Instruction5) Спорт: Sport Influenced, Sports Information6) Военный термин: Security Intelligence, Special Instructions, Special Interest, Support Installation, secret information, secret intelligence, security identity, security information, selected item, selective identification, sergeant instructor, service inspection, service instruction, ship item, shipping instruction, signal instruction, signal-to-interference, special instruction, special intelligence, specific inventory, spot inspection, spot inventory, staff inspector, standardization and interoperability, standing instruction, station identification, supply instruction, surveillance and inspection, systems integration7) Техника: Shuttle interrogator, Synchrotron Injector Division, safety injection, satellite interrogator, scene identification, security inspector, semi insulating, shift-in character, signature identification, sine integral, site index, space integrating, spaceborne interrogator, speed indicator, stellar identification, stress intensity, strong interaction, surveillance inspection, surveillance instruction, synchrotron injector, systeme international d'unites8) Математика: Systeme International, стохастически возрастающий (stochastically increasing)9) Метеорология: Scientific Instrumentation10) Железнодорожный термин: Union Pacific Railroad Company11) Юридический термин: Special Investigations12) Автомобильный термин: starting index13) Биржевой термин: Stockmarket Indices, swing index14) Грубое выражение: Sexual Innuendo, Shitty Import, Slow Idiot15) География: Словения16) Дипломатический термин: Socialist International17) Оптика: step index18) Политика: Slovenia19) Телевидение: serial-data in20) Сокращение: International System of Units, Sandwich Islands, Sergeant Instructor (British Army), Seriously Injured, Singhalese, Sino Indian, Staten Island, System Integration, System of Units, salinity indicator, table lookup21) Текстиль: Slightly Imperfect22) Физиология: Sacro Iliac, Sacroiliac, Self Inflicted, Self Injury, Self Inserted, Slightly Insane, sucrase-isomaltase23) Электроника: Semi-Insulating, Signal Integrity24) Вычислительная техника: Shift-In, System Information, sample interval, service information, shift in, speed index, system integrator, индекс-регистр источника, SPARC International (organization, Hersteller), Source Index (register, CPU, Intel, Assembler), индекс быстродействия, индекс источника, переход на нижний регистр, системный интегратор25) Нефть: System International d'Unites, solidification index, закрытый, остановленный (о скважине; shut-in), shut-in (well)26) Картография: slough27) Банковское дело: сумма продаж ценных бумаг без покрытия (short interest)28) Транспорт: International System, Sequential Injection29) Пищевая промышленность: Something In, Substitution Instance30) Фирменный знак: SCI Corporation, Southport Inn31) СМИ: Side Information, Sports Illustrated, Stand In32) Деловая лексика: Seller Identification, Software Independent, Solution Integration33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Simulation Study, Site instruction, le Systeme International d'Unites, sensitivity indicator, silt index34) Образование: Slow And Ignorant, Speech/Language Impairment35) Инвестиции: short interest36) Сетевые технологии: Selectable Interface, Slow Import38) Программирование: Signed Integer, Source Index39) Сахалин Р: Statutory Instrument, международная система единиц СИ40) Океанография: Smithsonian Institution41) Сахалин Ю: shut in42) Химическое оружие: Systems Integrator, site investigation43) Хроматография: Specified and Identified Impurities44) Макаров: simple interval, surface ionization45) Безопасность: Secure Internet46) Нефть и газ: Shell International47) Электротехника: switching impulse48) Имена и фамилии: Sultan Ismail49) Чат: Silly I, Simply Irresistible50) NYSE. ACM Government Spectrum Fund, Inc.51) Единицы измерений: System International, System Internationale -
11 Sid
1) Компьютерная техника: Searchable Image Database, Subunit Interaction Domain, System Installation Diskette, sudden ionospheric disturbances, System IDentifier, Silence Insertion Descriptor2) Авиация: стандартная схема выхода3) Медицина: Source-Image Distance4) Американизм: Scientific Investigation Division5) Спорт: Smad Interaction Domain6) Военный термин: Ship In Distress, Speed Indicator Device, Strategic Information Development, Subscriber Identification, security and intelligence division, seismic intrusion detector, situation display, special intelligence detachment, standard information display, strategic intelligence digest, supplemental inspection document, supplemental inspection document SICS, shipboard intelligence collection equipment, systems integration demonstrator, systems interface device, systems interface document, (S) Selective Imagery Dissemination (System)7) Техника: slew-induced distortion, sodium ionization detector, space and information systems division, synchronous identification system, system for interactive design, стандартный вылет по приборам8) Религия: Sermon And Illustration Database9) Метеорология: Sudden Ionosphere Disturbance10) Юридический термин: Sex In Doubt11) Грубое выражение: Sorry Inconsiderate Dick12) Оптика: Society for Information Display13) Телекоммуникации: System ID number14) Сокращение: Information Service, Ministry of National Defense (Belgium), Secondary Imagery Dissemination, Semantic IDentifier (computer programming), Ship Installation Drawings, Silicon Imaging Device, Situation Information Display console, Society for International Development, Source Image Distortion, Standard Instrument Departure, System Integration Development, seal-in device, special-purpose, spectral distribution, splashproof, spool, Subscriber Identification Number (мобильная телефония)15) Университет: Serious In Design, Sports Information Director, Support For Instructional Designers16) Физиология: Once per day17) Фото: Solubilization by Incipient Development18) Электроника: Slew Induced Distortion19) Вычислительная техника: Signaling IDentifier, System IDentification, security ID, segmented image database, сегментированная база данных изображений, SWIFT Interface Device (SWIFT), Sudden Ionospheric Disturbance (Space), Society for Information Displays (organization)20) Нефть: ionization smoke detector21) Дерматология: secondarily-infected dermatose22) Педиатрия: простая иммунодиффузия (single immunodiffusion)23) Транспорт: Side Impact Dummy, Speed Indicating Device, Static Impeller Driven24) Экология: sudden ionospheric disturbance25) Полицейский термин: Scientific Investigation Division, Отдел криминалистики полиции Лос-Анджелеса, Special Investigations Division26) СМИ: Sound Interface Device, Sports Illustrated Dog27) Деловая лексика: Super Intelligent Design28) Образование: Severe Intellectual Disability, идентификационный номер студента (Student Identification Number), номер личного дела студента29) Сетевые технологии: Shared Information Distance30) Криминология: state identification number31) Программирование: (Service Identification) идентификация сервиса (автоматизированное определение вида сервисных услуг, предоставляемых пользователям)32) Океанография: Shallow Intermediate And Deep34) Безопасность: Security In Depth, security identifier35) Расширение файла: Serial Input Data, Symbolic Interactive Debugger, Syntax Improving Device, System ID, Station Identification (AT&T)36) SAP.тех. идентификатор основных данных37) Майкрософт: ИД безопасности38) Должность: Seniority Integration Date39) Аэропорты: Sal, Cape Verde Islands40) НАСА: Spacecraft Identification Number41) Программное обеспечение: Software Item Description, Still In Development42) Базы данных: Simple Information Database -
12 si
1) Общая лексика: СИ2) Компьютерная техника: Semi Iterative, Single Inheritance, Socket Interface, Standard Interface, Sub Indices, scintillation index, системный интегратор (сокр. от "systems integrator")3) Медицина: stimulation index4) Американизм: Smithsonian Institute, Special Inquiry, Supplemental Instruction5) Спорт: Sport Influenced, Sports Information6) Военный термин: Security Intelligence, Special Instructions, Special Interest, Support Installation, secret information, secret intelligence, security identity, security information, selected item, selective identification, sergeant instructor, service inspection, service instruction, ship item, shipping instruction, signal instruction, signal-to-interference, special instruction, special intelligence, specific inventory, spot inspection, spot inventory, staff inspector, standardization and interoperability, standing instruction, station identification, supply instruction, surveillance and inspection, systems integration7) Техника: Shuttle interrogator, Synchrotron Injector Division, safety injection, satellite interrogator, scene identification, security inspector, semi insulating, shift-in character, signature identification, sine integral, site index, space integrating, spaceborne interrogator, speed indicator, stellar identification, stress intensity, strong interaction, surveillance inspection, surveillance instruction, synchrotron injector, systeme international d'unites8) Математика: Systeme International, стохастически возрастающий (stochastically increasing)9) Метеорология: Scientific Instrumentation10) Железнодорожный термин: Union Pacific Railroad Company11) Юридический термин: Special Investigations12) Автомобильный термин: starting index13) Биржевой термин: Stockmarket Indices, swing index14) Грубое выражение: Sexual Innuendo, Shitty Import, Slow Idiot15) География: Словения16) Дипломатический термин: Socialist International17) Оптика: step index18) Политика: Slovenia19) Телевидение: serial-data in20) Сокращение: International System of Units, Sandwich Islands, Sergeant Instructor (British Army), Seriously Injured, Singhalese, Sino Indian, Staten Island, System Integration, System of Units, salinity indicator, table lookup21) Текстиль: Slightly Imperfect22) Физиология: Sacro Iliac, Sacroiliac, Self Inflicted, Self Injury, Self Inserted, Slightly Insane, sucrase-isomaltase23) Электроника: Semi-Insulating, Signal Integrity24) Вычислительная техника: Shift-In, System Information, sample interval, service information, shift in, speed index, system integrator, индекс-регистр источника, SPARC International (organization, Hersteller), Source Index (register, CPU, Intel, Assembler), индекс быстродействия, индекс источника, переход на нижний регистр, системный интегратор25) Нефть: System International d'Unites, solidification index, закрытый, остановленный (о скважине; shut-in), shut-in (well)26) Картография: slough27) Банковское дело: сумма продаж ценных бумаг без покрытия (short interest)28) Транспорт: International System, Sequential Injection29) Пищевая промышленность: Something In, Substitution Instance30) Фирменный знак: SCI Corporation, Southport Inn31) СМИ: Side Information, Sports Illustrated, Stand In32) Деловая лексика: Seller Identification, Software Independent, Solution Integration33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Simulation Study, Site instruction, le Systeme International d'Unites, sensitivity indicator, silt index34) Образование: Slow And Ignorant, Speech/Language Impairment35) Инвестиции: short interest36) Сетевые технологии: Selectable Interface, Slow Import38) Программирование: Signed Integer, Source Index39) Сахалин Р: Statutory Instrument, международная система единиц СИ40) Океанография: Smithsonian Institution41) Сахалин Ю: shut in42) Химическое оружие: Systems Integrator, site investigation43) Хроматография: Specified and Identified Impurities44) Макаров: simple interval, surface ionization45) Безопасность: Secure Internet46) Нефть и газ: Shell International47) Электротехника: switching impulse48) Имена и фамилии: Sultan Ismail49) Чат: Silly I, Simply Irresistible50) NYSE. ACM Government Spectrum Fund, Inc.51) Единицы измерений: System International, System Internationale -
13 sid
1) Компьютерная техника: Searchable Image Database, Subunit Interaction Domain, System Installation Diskette, sudden ionospheric disturbances, System IDentifier, Silence Insertion Descriptor2) Авиация: стандартная схема выхода3) Медицина: Source-Image Distance4) Американизм: Scientific Investigation Division5) Спорт: Smad Interaction Domain6) Военный термин: Ship In Distress, Speed Indicator Device, Strategic Information Development, Subscriber Identification, security and intelligence division, seismic intrusion detector, situation display, special intelligence detachment, standard information display, strategic intelligence digest, supplemental inspection document, supplemental inspection document SICS, shipboard intelligence collection equipment, systems integration demonstrator, systems interface device, systems interface document, (S) Selective Imagery Dissemination (System)7) Техника: slew-induced distortion, sodium ionization detector, space and information systems division, synchronous identification system, system for interactive design, стандартный вылет по приборам8) Религия: Sermon And Illustration Database9) Метеорология: Sudden Ionosphere Disturbance10) Юридический термин: Sex In Doubt11) Грубое выражение: Sorry Inconsiderate Dick12) Оптика: Society for Information Display13) Телекоммуникации: System ID number14) Сокращение: Information Service, Ministry of National Defense (Belgium), Secondary Imagery Dissemination, Semantic IDentifier (computer programming), Ship Installation Drawings, Silicon Imaging Device, Situation Information Display console, Society for International Development, Source Image Distortion, Standard Instrument Departure, System Integration Development, seal-in device, special-purpose, spectral distribution, splashproof, spool, Subscriber Identification Number (мобильная телефония)15) Университет: Serious In Design, Sports Information Director, Support For Instructional Designers16) Физиология: Once per day17) Фото: Solubilization by Incipient Development18) Электроника: Slew Induced Distortion19) Вычислительная техника: Signaling IDentifier, System IDentification, security ID, segmented image database, сегментированная база данных изображений, SWIFT Interface Device (SWIFT), Sudden Ionospheric Disturbance (Space), Society for Information Displays (organization)20) Нефть: ionization smoke detector21) Дерматология: secondarily-infected dermatose22) Педиатрия: простая иммунодиффузия (single immunodiffusion)23) Транспорт: Side Impact Dummy, Speed Indicating Device, Static Impeller Driven24) Экология: sudden ionospheric disturbance25) Полицейский термин: Scientific Investigation Division, Отдел криминалистики полиции Лос-Анджелеса, Special Investigations Division26) СМИ: Sound Interface Device, Sports Illustrated Dog27) Деловая лексика: Super Intelligent Design28) Образование: Severe Intellectual Disability, идентификационный номер студента (Student Identification Number), номер личного дела студента29) Сетевые технологии: Shared Information Distance30) Криминология: state identification number31) Программирование: (Service Identification) идентификация сервиса (автоматизированное определение вида сервисных услуг, предоставляемых пользователям)32) Океанография: Shallow Intermediate And Deep34) Безопасность: Security In Depth, security identifier35) Расширение файла: Serial Input Data, Symbolic Interactive Debugger, Syntax Improving Device, System ID, Station Identification (AT&T)36) SAP.тех. идентификатор основных данных37) Майкрософт: ИД безопасности38) Должность: Seniority Integration Date39) Аэропорты: Sal, Cape Verde Islands40) НАСА: Spacecraft Identification Number41) Программное обеспечение: Software Item Description, Still In Development42) Базы данных: Simple Information Database -
14 הנרי לוס
Henry Luce (1898-1967), American journalist and publisher, founder of the magazines "Time" "Life" "Fortune" and "Sports Illustrated" -
15 AOL Time Warner Inc.
"АОЛ - Тайм-Уорнер"Одна из крупнейших в мире компаний, специализирующихся на сфере досуга, СМИ и Интернете. Образована в 2001 в результате слияния издательского концерна "Тайм-Уорнер" [Time Warner Inc.] и Интернет-компании "Америка онлайн" [America Online]. Сама "Тайм-Уорнер" появилась в результате слияния издательского гиганта "Тайм" [ Time, Inc.] и корпорации "Уорнер коммьюникейшнс" [Warner Communications Inc.], владельцев студии "Уорнер бразерс" [ Warner Bros.] (основана в 1923). Ныне в сферу влияния консолидированного холдинга входят кино, телевидение, в том числе кабельное [ cable television] (каналы Эйч-би-оу [ Home Box Office], "Синемакс" [ Cinemax], "Си-эн-эн" [ Cable News Network], "Ти-эн-ти" [ Turner Network Television], "Ти-би-эс" [ TBS Superstation], "Картун нетуорк" [Cartoon Network], "Тернер классик мувиз" [Turner Classic Movies (TCM)]), предоставление услуг доступа в Интернет (провайдер "Америка онлайн") и др. Подразделение "Тайм" (фирма основана в 1922) издает журналы "Тайм" [Time], "Спортс иллюстрейтед" [ Sports Illustrated], "Форчун" [ Fortune], "Мани" [Money], "Пипл" [ People], "Энтертейнмент уикли" [Entertainment Weekly], "Пэрентинг" [Parenting], "Попьюлар сайенс" [Popular Science] (в том числе Интернет-версии) и др.; владеет рядом издательств - "Литл, Браун энд ко." [Little, Brown and Company], "Уорнер букс" [ Warner Books], "Тайм-Лайф букс" [Time Life Books], "Сансет букс" [Sunset Books]. В состав "Уорнер" входит крупнейший в мире издатель комиксов [ comic strip] - "Ди-си комикс" [DC Comics], где в свое время были созданы всемирно известные образы Супермена [ Superman], Бэтмена [ Batman], Чудо-Женщины [ Wonder Woman] и др. "Уорнер мьюзик груп" [Warner Music Group] - один из крупнейших звукозаписывающих холдингов. В распоряжении холдинга - крупнейший архив классики кинематографа. Штаб-квартира в Нью-Йорке.English-Russian dictionary of regional studies > AOL Time Warner Inc.
-
16 Time, Inc.
"Тайм"Крупная издательская компания, ныне дочерняя компания медиа-концерна "АОЛ - Тайм-Уорнер" [AOL - Time Warner Inc.]. Является владельцем журналов ("Тайм" [ Time magazine], "Спортс иллюстрейтед" [ Sports Illustrated], "Форчун" [ Fortune], "Мани" [Money], "Пипл" [ People], "Энтертейнмент уикли" [Entertainment Weekly], "Пэрентинг" [Parenting], "Попьюлар сайенс" [Popular Science] (в том числе Интернет-версии) и др.), радиостанций, целлюлозно-бумажных фабрик и лесозаготовительных участков; издает книги. Имеет также капиталовложения в нефтяной промышленности. Основана в 1922. Штаб-квартира в г. Нью-Йорке -
17 Winogrand, Garry
(1928-1984) Уиногранд, ГарриФотограф-авангардист, фотожурналист, педагог. Создатель стиля "уличная фотография" ["street" photography]. Публиковался в "Спортс иллюстрейтед" [ Sports Illustrated], "Коллиерс" [Collier's], "Пэйджент" [Pageant]. Стал широко известен после выставки "Семья человека" ["Family of Man"] (1955) в Музее современного искусства [ Museum of Modern Art]. Среди его фотоальбомов - "Животные" ["The Animals"] (1969), "Женщины прекрасны" ["Women are Beautiful"] (1975), "Скот" ["Stock Photographs"] (1980), "Животноводческая выставка и родео в Форт-Уэрте" ["The Fort Worth Fat Stock Show and Rodeo"] (1980)English-Russian dictionary of regional studies > Winogrand, Garry
-
18 si
noun mus.си* * *(0) сай; си* * *от Silas, Simon Сай* * *(Sports Illustrated) Спортс Иллюстрэйтед - спортивный еженедельник* * * -
19 Henry Luce
Генри Льюс (американский журналист, основатель журналов "Life", "Time", "Fortune" and "Sports Illustrated") -
20 vogue words, buzz words and catch phrases
•• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.
•• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
•• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
•• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
•• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
•• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
•• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
•• bragging rights – This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
•• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
•• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
•• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
•• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
•• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
•• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
•• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
•• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
•• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
•• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
•• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
•• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
•• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
•• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
•• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
•• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
•• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
•• hyperventilate – Новый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
•• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
•• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
•• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
•• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
•• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
•• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
•• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
•• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
•• proactive – см. отдельную словарную статью;
•• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
•• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
•• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
•• schizophrenia – см. отдельную словарную статью;
•• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
•• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
•• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
•• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
•• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
•• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.
English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sports illustrated — Sports Illustrated {{{nomorigine}}} Pays … Wikipédia en Français
Sports Illustrated — Pays États Unis Langue anglais Périodicité Hebdomadaire Genre Presse sportive Da … Wikipédia en Français
Sports Illustrated — Специализация: Спортивный журнал Периодичность: Еженедельно Язык: Английский Главный редактор: Terry McDonell Издатель: Time Warner … Википедия
Sports Illustrated — ist ein US amerikanisches, wöchentlich erscheinendes Sportmagazin. Die Zeitschrift wurde erstmals am 16. August 1954 herausgegeben. Heute gehört die Sports Illustrated zu Time Inc., einem Tochterunternehmen des Medienunternehmens Time Warner und… … Deutsch Wikipedia
Sports Illustrated — [Sports Illustrated] a popular US sports magazine published each week by Time Inc. It first appeared in 1954, and is read mainly by men. The magazine also publishes the Sports Illustrated Sports Almanac every year … Useful english dictionary
Sports Illustrated — es una revista semanal dedicada al deporte, propiedad del gigante de los medios de comunicación Time Warner. Tiene aproximadamente 3 millones de suscriptores y es leída por unos 23 millones de personas cada semana, siendo el 80% hombres, lo que… … Wikipedia Español
Sports Illustrated — Infobox Magazine title = Sports Illustrated image size = 200px image caption = The first issue of Sports Illustrated , showing Milwaukee Braves star Eddie Mathews at bat and New York Giants catcher Wes Westrum in Milwaukee County Stadium. editor … Wikipedia
Sports Illustrated — a popular US sports magazine published each week by Time Inc. It first appeared in 1954, and is read mainly by men. The magazine also publishes the Sports Illustrated Sports Almanac every year. * * * … Universalium
Sports Illustrated KIDS — (SI KIDS) is a spin off of the popular weekly American sports magazine Sports Illustrated, and was first launched in January 1989. It is targeted towards kids and pre teens up to 17 years old. It prices at USD$3.99 per issue.There are many… … Wikipedia
Sports Illustrated for Women — Sports Illustrated Women (formerly called Sports Illustrated for Women) and also known as SI Women, was a bimonthly sports magazine covering (according to its statement of purpose) the sports that women play and what they want to follow, from… … Wikipedia
Sports Illustrated Swimsuit 2000 — was a Sports Illustrated special about swimsuit models. It was hosted by Estella Warren and Damon Wayans.External links* [http://www.amazon.com/dp/6305907773 Amazon.com: Sports Illustrated Swimsuit 2000: DVD: Sports Illustrated] *rotten… … Wikipedia